Introduction
In the name of Allah Most Merciful, Most Compassionate
May peace and blessings be upon our Master Muhammad, his family, and companions. Praise be to Allah, in a way commensurate with His blessings and befitting of His largesse. May peace and blessings be upon our Master Muhammad—the one with virtuous characteristics—his family, and companions as long as time goes on, be it short or long.
What follows is a collection of beneficial notes, gems for the ones with high resolve. Related to the testimony “There is no deity but Allah” (
lā ilāha illā Allāh),
most of them are innovative, rare, and offered free of charge. I wrote it on a night consumed by the influence of groundbreaking ideas and the unfolding of contemplation. My only companions were an inkstand and a lamp, and my closest company was the raging fire of my thoughts, swirling with intensity and chaos. This continued until the morning broke with a joyous announcement, ushering the most virtuous of innovations. With this, I traveled from the realm of thought to that of insight, seeking the forgiveness of the Exalted and Most-Forgiving.
I arranged the work into chapters.
5. The underlying semantic structure of the testimony of faith
The phrase
lā ilāha illā Allāh is understood by most scholars to have an omitted predicate (
khabar) [a missing word or idea that’s implied but not directly stated]. Some suggest the missing part is the word “existent” (
mawjūd), others say “for us” (
lanā), and some say “in truth” (
bi-ḥaqq).
This is because false gods—like idols—exist in reality, and the intended negation is of everything other than the True God.
Some scholars disagree and deny the need for an implied word, arguing that denying any god—or negating the essence (
māhiyya)—without restriction is more comprehensive than negating it with a restriction. However, assuming an implicit word is preferable and consistent with Arabic linguistic norms regarding the omission of predicates [where sometimes parts of a sentence are understood without being said]. Based on this, the best interpretation is that the phrase means: “There is no god,
in truth, except Allah.” This way, the phrase comprehensively affirms what cannot be negated (the one true God) and negates what cannot be affirmed (all false gods).
7. Affirmation takes precedence over negation
Some theologians (
mutakallimūn) uphold that it’s more fundamental and necessary to understand that affirmation takes precedence over conceptualizing negation. This is because you can picture the possibility of something existing without first thinking about its absence, but you can’t fully grasp what’s being denied unless you already have an idea of what’s being affirmed.
So then, why does the Testimony of Faith begin with a negation (“There is no god”) before moving to an affirmation (“except Allah”)?
They respond by highlighting that negating or denying necessity (wujūbiyya) for everything except Allah and then affirming it for Him, the Most High, is a stronger assertion than simply affirming it.
Experts in the art of rhetoric (ahl al-maʿānī) hold that the Testimony of Faith starts with a negation because a negation clears the heart. If the heart is vacant, the manifestation of God’s oneness (tawḥīd) is more likely to occur, as well as the illumination of Allah’s light upon it.
Similarly, some scholars also say that the Testimony of Faith begins with a negation to purify the heart from anything other than God (
aghyār), polishing its essence and allowing light, hidden truths, and deep insight to appear. This implication mirrors Sufi gnosis and is more fitting to reflect meanings related to lordly secrets.
8. Two special acoustic features
The statement “lā ilāha illā Allāh” contains two distinct acoustic characteristics. First, all its letters are pronounced with hollow sound articulation (from the oral cavity, or jawfiyya), not containing letters pronounced using the lips (lip sounds, or shafahiyya). This symbolizes that the words come from deep within—from the heart, not just the lips. Second, it contains no dotted (muʿjam) letters; all of them are dotless, symbolizing a detachment from anything worshiped other than Allah, the Most High.
9. Allocation and exclusivity (ḥaṣr) of true Godship
The statement
lā ilāha illā Allāh, in this particular formula, synthesizes negation and affirmation to signify the exclusiveness (
ḥaṣr) of divinity to Allah, the Most High.
Combining negation and affirmation is one of the most articulate formulas by which to define something, clearly setting boundaries or limits around it.
It has been established that this noble statement is sufficient in affirming unicity to Allah, the Most High, without needing to explore if there is an intermediary between the negation and affirmation, or adding any other word to it.
However, is the meaning of this affirmation assigned by linguistic convention (waḍʿ) or divine revelation? Or does it indicate a negation of any shared deity?
Affirming divinity for Allah, the Most High, is something naturally known by every rational person. For proponents of this opinion, affirmation means affirming a commendable attribute of Allah, the Most High. Others claim that this affirmation is based on both context and scripture. The contextual evidence is that the messages brought by the messengers clearly call people to affirm God’s unicity. This context shows
that when someone says the Testimony of Faith, they intend this meaning. This supports the view that excluding something from a negation is not itself an affirmation, and that utterances are meant to signify ideas in the mind, not extramental propositions.
In fact, the reason this venerated statement is directed to those who are religiously responsible (
mukallafūn, sing.
mukallaf), making them accountable for it, is to affirm the divinity of Allah, the Most High, alone. The Lawgiver [i.e., the Prophet], Allah’s peace and blessing be upon him, was satisfied with this statement on its own, without needing any added words.
If this statement did not signify tawḥīd, then it would have needed additional clarification—because tawḥīd is the original intent of every messenger’s mission. Also, there is a consensus of specialists and non-specialists, from the earliest to the later generations, that it affirms tawḥīd, which is why they called it the Statement of God’s Oneness (kalimat al-tawḥīd). Claiming that something must supplement the statement confuses the message of the Sacred Law (sharʿ), using dialectical terminologies that are neither worthy of consideration nor permissible.
Furthermore, the absence of any word between “no” (lā) and “except” (illā) shows that it is a categorical negation, signifying the negation of the existence of every deity. Then, the word “except” (illā) immediately affirms the opposite: that divinity belongs to Allah, the Most High. This meaning is clear and straightforward.
A poet versified,
Nothing is correct in the minds,
If there is ever a need to prove the daybreak!
10. On the difference between the two statements: “Lā ilāha illā Allāh” and “Mā min ilāh illā Allāh”
Al-Zamakhsharī (d. 538/1144) equates the statements “There is no deity but Allah” (lā ilāha illā Allāh) and “Other than Allah, there is no deity” (mā min ilāh illā Allāh) because both statements contain negation and affirmation. Min [a particle used here to emphasize total negation, often called a partitive or symbol of clarification] explicitly affirms comprehensive negation (nafy mustaghriq) in one of the two sentences, while in the other statement, this meaning is understood implicitly.
It appears that lā ilāha illā Allāh is more articulate, which is why it was the most commonly chosen form. This is because lā is more conventionally established in Arabic for expressing general negation than mā. Notice how lā negates the very essence of something, as proven by the omission of its object (khabar)—often as a way of proclaiming that the intent is on the subject (ism), not the object. Since the Statement of Unicity is meant to deny the very existence of a god other than Allah, using lā is more fitting to its established linguistic usage.
Furthermore, if the preposition min is omitted and its meaning included within the noun used with lā, the phrase becomes more articulate. This is because implying the meaning directly in the noun (taḍmīn) makes it comprehensive. A noun also carries a stronger connotation than a preposition, and the added structure creates an addition in meaning that was not there before.
11. Signifying categorical inclusion (istighrāq) by singular words (god) instead of plural words (gods)
The sense of comprehensiveness or total exclusion/inclusion (istighrāq) expressed by a singular (mufrad) word is stronger than when using its plural (jamʿ). For example, it is appropriate to say “No men are in the house” (lā rijāl fī al-dār) if there are two or three men in the house. However, it would not be appropriate to say, in this scenario, “No man is in the house…” (lā rajul fī al-dār), as it would be understood that not a single man is in the house.
As such, this demonstrates the subtlety of Allah’s words, the Most High. Discussing the call of Prophet Zechariah (Zakariyyā), peace be upon him, who said “Lord, my bone [ʿaẓm] has weakened” and did not say “bones” (ʿiẓām), al-Zamakhsharī said,
He used the singular form “ʿaẓm” because a singular noun connotes a broad group (or category) that shares common features, otherwise known as a genus. What he [Prophet Zakariyyā] means is that this group, which serves as the pillar upon which the body relies, is afflicted with fragility. Had the plural been used, the interpretation would have shifted to a different meaning. That is, that not just some of his bones had become fragile, but rather all of them had.
The Imam of the Two Sanctuaries (Imām al-Ḥaramayn) [al-Juwaynī] (d. 478/1085), stated in al-Burhān,
Here is a matter that an examiner should be aware of. That is, the word al-tamr (lit. the date) is more likely to encompass the genus than al-tumūr (the dates), but not based on the wording itself. The word al-tumūr prompts the listener to first visualize individual dates, then visualize them as a collective group, as indicated by the plural form.
The commentators [i.e., of al-Burhān] said that al-Juwaynī meant that someone seeking to refer to the category as a whole would use tamr, which pertains to the collective entirety. In contrast, tumār refers to multiple individual entities. As such, it describes the individual components, not the totality.
Once you know this, the subtlety of negating the singular in the Testimony of Faith will not be wasted on you.
12. The implication of using “ilāh” as an indefinite word in the context of negation
In the Testimony of Faith, the word “deity” (ilāh) is used in an indefinite form within a statement of negation, which undoubtedly gives it a general meaning. So then, what is meant by the [expert’s] statement that if the indefinite is within a statement of general negation, it is not absolute? Litterateurs and legal theorists agree that when we say, “There is no man at home” (lā rajulun fī al-dār) [using a nominative (rafʿ) case; i.e., rajulun], it does not indicate a general meaning. Instead, it should be said ‘‘There is no man but two at home” (lā rajulun fī al-dār bal ithnān), even though it is indefinite in a negative context. Also, people agree that the statements, “Not every animal is human” (laysa kull ḥayawān insān) and “Not every number is even” (laysa kull ʿadad zawj) are true, but not general in meaning, even though they contain indefinites within a negative statement.
The disagreement cannot be resolved by arguing that an indefinite noun paired with lā always indicates total negation because we also say, “No one came to you” (mā jāʾaka min aḥad) and “There is no one in the house” (laysa fī al-dār aḥad), which express comprehensiveness without using lā. Hence, this point of dispute remains problematic.
The answer is that when an indefinite word is used in a negative sentence, it typically implies the denial is general and comprehensive—except in these two instances. The reason for this exception is clear. In the first case, the intention is to negate a general concept [what scholars call a universal quiddity, meaning the essence that something shares with others of its kind; māhiyya kulliyya], without making impossible the qualification of uniqueness (wiḥda) in individual examples. That’s why it makes perfect sense to say, “There is no man in the house but two.” However, the meaning changes when the indefinite word is paired with lā. In this case, it typically serves as a reply to someone asking “Is there a man in the house?” and the response “There is no man in the house” means that none of the individuals from that category are present in the house.
The inclusion of min is what causes the subject to be fixed in grammatical form (non-inflected or bināʾ), as mentioned earlier. But in this case, when the assumed meaning no longer includes min, the cause for that grammatical fix no longer applies. Therefore, the sentence is considered a new declarative statement (ikhbār mustaʾnaf), rather than a response (jawāb).
As for the second case, it refers to the negation (salb) of the predication from general categories only. The verification (taqrīr) of the matter is as follows: someone claiming, “Every number is even.” In saying this, they affirm a general predication—applying evenness to all numbers. Now, we want to challenge this kind of universal affirmative proposition (mujība kulliyya). To do so, it is enough to suspend the predication on just one of the individuals to suspend a universal affirmative. That’s because proving a single exception is enough to disprove a universal claim. That is why a negative particular statement (saying that at least one case doesn’t fit) is considered the contradictory (naqīḍ) of a universal affirmative—we’re not denying the statement applies to all individual cases, but rather, we’re rejecting that it applies to all of them without exception (the predication of universality itself). Therefore, when we say that an indefinite noun indicates generality, this applies only when the negation is applied to all individual members of that category. It does not apply when the negation concerns only some of the individuals—this is called a negative particular statement.
14. & 15. The implication of negating the indefinite word, “ilāh”
A negated indefinite [proposition], as in the Testimony of Faith, is stronger in conveying generality than simply placing an indefinite word in a negative sentence. This is why Sayf al-Dīn al-Āmidī (d. 630/1233) said in
Abkār al-afkār, “An indefinite word in a negative context is not generalized. Rather, a negative indefinite itself is generalized.”
If you understand this, then you’ll also understand that an indefinite word in a positive, affirmative statement does not imply generality, according to what a group of legal theorists have declared. However, the reality of the matter is different from that, and depends on the specific context.
Here, I intend to demonstrate that there is an exception for two forms:
- First, if this is a conditional context (siyāq al-sharṭ), as noted by the Imam [al-Juwaynī] in al-Burhān; and
- Second, if it is in a context of gratitude (siyāq al-imtinān), as stated by Judge Abū al-Ṭayyib al-Ṭabarī (d. 450/1058).
17. The unique proper name “Allah”
The name Allah is a proper name (
ism ʿalam) that is necessary and unique to His essence, the Most High. Allah did not let anyone other than Him share in saying it as a name, just as no one shares in its meaning. The same applies to His divine attributes. The name Allah is like other proper names in that it can be described but cannot be used to describe other objects—it is a name only for Him, just as other proper names are assigned to things other than Allah.
However, in principle, proper names are made as a convention to differentiate between those with names, which is an impossibility for Allah. This name also stands as an exception to disagreement over which of the two types of definites is more known.
It is for this reason that Sībawayh said, “The name of Allah, Most High, is the most definite of all definite nouns (
aʿraf al-maʿārif).” It is narrated that Sībawayh was seen in a dream having been given an abundance of goodness as a reward for this statement.
18. The name “Allah” is a proper noun that is not derived from anything
The majority of scholars hold that the name of Allah, the Most High, is like a proper name that is not derived from any other word.
They cite the Qur’anic verse, “Do you know of any namesake for Him?” as proof.
They hold that Allah would have a namesake if the word were derived, just as the polytheists called their idols “gods” (
āliha, singular
ilāh). But this connection is not necessary because what the polytheists called idols is what Allah, Most High, narrates as saying, “They said, ‘Moses, make a god (
ilāh) for us like their gods (
āliha),’” and “Your god and Moses.’”
As for the name “Allah,” its necessary definite article (
lām)
is a substitute for the initial glottal stop (
hamza). This is why no one other than Allah was given this name—it has never existed in an indefinite form (i.e., without the integrated definite article
al).
When Allah, the Most High, says in the Qur’an, “Do you know any other who merits His name?” it means, do you know of anything else called Allah? Do you know of any being who matches Him in creation or in being a necessary deity?
Also, the fact that one word is derived from another does not necessitate that they have a shared meaning. The Arabs often coin different words from the same root to express distinct meanings. For example, they call a structure ḥaṣīn (fortified) and a woman ḥaṣān (virtuous or married)—both coming from the root ḥaṣāna (protection). Similarly, a tree is called a razīn (stable), a woman razān (composed), both derived from protectiveness (ḥaṣāna) and solemnity (razāna), respectively. [A figure of speech from pre-Islam Arabs] illustrates this: They falsely claim that the star al-ʿAyyūq (Capella, which literally means “the hinderer”) prevents or stops the al-Dabrān (Aldebaran) from moving—as if al-Dabrān is leading a dowry made of twenty small stars to ask for the hand of al-Thurayyā (Pleiades). According to the metaphor, Aldebaran endlessly chases the Pleiades and “proposes” to it. Aldebaran, as such, is hindered or halted. This group of twenty stars is called al-Qilāṣ, meaning the constricted ones.
About this, a poet writes,
The chained have fulfilled their obligation,
In the same way, the “camel driver” of the Qilāṣ stars did.
Based on that, it is not rejected that “Allah” is derived from divinity (
ulūhiyya), a doctrine that the majority uphold.
It is said to derive from
aliha, meaning to flee to take refuge. Allah, the Most High, is the refuge to which everything turns. This opinion is narrated from Ibn ʿAbbās (d. 68/688). Otherwise, it is derived from
aliha, if one is baffled and perplexed. The reason is that minds are baffled in the seas of the grandiose of Allah, the Most Transcendent, and how thoughts cannot encompass Him and how limitless He is. There are other opinions on its derivation.
20. Distinct features of the proper noun “Allah” which do not apply to other names of Allah
Among the unique characteristics of the name “Allah,” the Most High, is that it is a proper noun that is specific to Him—unlike all His other names, which describe His attributes. All of His names refer to Him, but they are not used to refer to each other. As the Qur’an says, “The Most Excellent Names belong to Allah.”
Other names
—even if unused
—can be imagined as names for others. But the name “Allah” needs the definite article
al (the
alif and the
lām)
instead of the glottal stop (
hamza),
and this feature is not found in any other name. It was also granted a specific style of oath-taking that is not given to any of Allah’s other names or to any of His creations
—for example, in saying “
ta-Allāh la-ʾafʿalann”
(By Allah, I will do…). This is taken as proof of the name’s virtue.
Another unique aspect is that the name “Allah” combines the vocative particle
yāʾ (a word or particle used to address or call someone)
and the definite
article
lām, something that does not occur except when poetically required.
Additionally, the initial
alif of “Allah” is omitted in writing. One reason for this is to exalt Allah above looking similar to Allāt
[the name of the pre-Islamic idol],
whether in a vocal pause (
waqf) or script. This is especially the case when Allāt
is written with a
hāʾ. However, the standard explanation is that it is omitted due to the frequency of its use.
Given the unique features mentioned
—and others
—of this majestic name,
some have deemed it as Allah’s Most Majestic Name (
ism Allāh al-aʾẓam). Many experts from different sciences have spoken about this name, the sum of which cannot be contained in entire volumes of books.
No soul reaches an opinion,
Except there is yet a greater one to be discovered!
The Master Abū Isḥāq al-Isfārīnī (d. 418/1027) said, “This name signifies an essence associated with the attributes of majesty, with a power that befits originating its contingent attachments, with knowledge that encompasses all objects of knowledge (maʿlūmāt), and a will operating on willed matters. To Him is the command and prohibition. Worship is not valid except of Him, and has an attribute that is necessary for Him, which is His exclusiveness (ikhtiṣāṣiyya) in His being in a way that does not occupy space or locus.”
26. The names of Allah are ordained
Judge Abū Bakr [al-Bāqillānī] said,
Know that Allah’s names are ordained (tawqīfiyya) and are not a product of analogous reasoning (qiyās) or rational consideration. Many groups have erred in this regard. With Allah’s aid, we shall successfully clarify the essence of the matter. We say the source of Allah’s names is ordainment (tawqīf). Tawqīf means the receipt of permission from Allah, Most High. Anything that is related to be left unrestricted, we leave unrestricted. What the Sacred Law (sharʿ) prohibits, we prohibit. For anything without established permission or prohibition, we do not judge it as either admissible or unlawful, permissible or prohibited, since these are two rulings that cannot be adjudged except via the sharʿ. This approach is precisely the approach to be taken towards issuing rulings before the advent of revelation (sharʿ). Additionally, a definitive (qaṭʿī) narration is not required to establish the permissibility of a label; a fairly authentic (ṣaḥiḥ) report suffices.
He added at the end of his discussion,
What should be expanded on is that any deluding expression, the apparent meaning of which implies something that the Lord, Most High, is sanctified above, is not permissible to use as a label except with a sharʿ based evidence. Similarly, whatever term is established as prohibited, we prohibit it. If there is neither permission nor prohibition, we suspend judgment about it (tawaqqafnā fīh).
This is his upheld opinion, which is chosen when disagreement arises.
Some maintain that any name that alludes to a meaning befitting Allah’s majesty and attributes is permissible without requiring ordainment (
bilā tawqīf). The reason is that Allah’s names and attributes are referenced in Persian, Turkish, and all languages, none of which are mentioned in the Qur’an and hadith
. Despite this, the consensus among Muslims is that it is permissible to use these names for Allah. Additionally, Allah says, “The Most Excellent Names belong to Allah, use them to supplicate to Him.”
The suitability of a name depends on whether it reflects praiseworthy attributes and majestic descriptions.
Every name that conveys such meanings is considered appropriate and can be used to refer to Allah, in accordance with these proofs. This is because words only have value insofar as they convey accurate meanings—if the meaning is accurate, then using the term is permissible.
There is also a third perspective on this topic, put forward by Imam al-Ghazālī (may Allah grant him mercy). He argued that ascribing a name to Allah is only permissible through ordainment, while describing His attributes does not require such ordainment. In this view, there is a clear distinction between Allah’s names and His attributes. He said,
My name is Muḥammad. Yours is Abū Bakr. This pertains to the subject of names. In contrast, attributes, such as describing a human as tall or intelligent, and so on… It is because [deviating from] one’s given name is bad manners. It is more deservingly so with respect to Allah. However, regarding our attributes, it is permissible to refer to them using different wordings and expressions without restriction. The same principle applies to the Creator, the Most High.
27. Does lā negate eternally or temporarily?
Some honorable scholars suggested that the word “no” (
lā) implies a permanent, eternal negation, while “will not” (
lan) indicates a temporary one. Conversely, others, like the Muʿtazila, argued that
lan signifies permanent negation. They used this principle to deny the possibility of seeing Allah (known as the Beatific Vision or
ruʾya) in the Hereafter. They based this on the verse where the Most High says to Moses, “You will never see Me” (Qur’an 7:143).
This view was reported by Imam al-Juwaynī, the “Imam of the Two Sanctuaries,” in his work
al-Shāmil.
Their reasoning was challenged using another verse in which Allah, the Most High, says to the Jews, “Then you should long for death if your claim is true. But they will never long for it.”
Then, Allah states that the disbelievers in general will long for death in the Hereafter, as they say, “Would it had been the ending strike!,”
meaning death.
I would say that the correct view is that both
lā and
lan are used to negate future tense verbs. Whether that negation is eternal or temporary is determined by the external context, not by the words themselves. For example, the Muʿtazila cite the following words of the Most High as proof that
lan always means a permanent, eternal denial: “If you cannot do this—and you never will (
lan tafʿalu)”
and “They will not create (
lan yakhluqa) a fly.”
But this can be rebutted by pointing to other verses, such as: “Neither slumber nor sleep overtakes Him (
lā taʾkhudhuh),” “it does not weary Him (
lā yaʾūduh) to preserve them both,”
and similar verses which use
lā to express eternality, not
lan. This demonstrates that both
lā and
lan are used for mere negation, while establishing permanency or otherwise depends on what other evidence in the text indicates.
Al-Zamakhsharī, being a scholar from the Muʿtazila school of thought, stated in his book
al-Unmūdhaj that
lan signifies a permanent or eternal negation. Yet in another of his works,
al-Kashshāf, he said that
lan simply expressed negation. Both claims are baseless, as we’ve already discussed. If
lan were used to express eternal negation, the subject of its negation would not be limited to a day—like in the verse, “I will not talk (
lan ukalima) to a human today.”
Clearly, the denial here only applies for one day, not forever. Additionally, in the verse, “But they will never long for it (
lan yatamannawnah) [i.e., death],”
adding the word “forever” (
abadan) would be unnecessary. In Arabic, unnecessary repetition (redundancy) is avoided, so this supports the idea that
lan on its own does not always mean something eternal.
Al-Zamakhsharī stated that
lā does not signify eternal negation. Instead, he said that unlike
lan,
lā simply negates a future-tense verb [that has a prefix attached directly to it to indicate the near future, otherwise known as the particle of futurity or
ḥarf tanfīs],
unlike
lan. Although this aligns with the famous grammarian Sībawayh’s explanation of the phrase “will do” (
sayafʿal), al-Zamakhsharī’s intention was to support the principle—held by the Muʿtazila—about seeing Allah in the Hereafter, as previously mentioned. The literal reading of the verse [Qur’an 7:143] negates the occurrence of the Beatific Vision either in response to the request or within the context of this worldly life. The question only addressed this point, and the answer corresponds to the question. Consequently, it did not ascertain negation for eternity but shifted focus to the manifestation of the signs onto the mountain.
28. Lan signifies negation in the near future and lā negates what is in the distant future
Some scholars of eloquence (ʿilm al-bayān) have said that lan signifies negation in the near future, while lā negates what is in the distant future. This view contradicts that of al-Zamakhsharī. These scholars argued that the way we speak reflects the meanings of our words, and that when pronouncing the alif of lā, the elongated alif takes more breath than lan, which they believe implies an additional temporal distance. Their rationale is that the extended vowel sound [in lā] suggests a longer period.
The same assertion was made about the word “then” (
thumma). It was suggested that because
thumma contains more phonetic components than the single letter
fāʾ (which also means “then”), this warrants a greater sense of detail or extended time. The idea being that a greater number of letters indicates a plurality of meanings. Rhetorical scholars used this reasoning to interpret the two verses: “But they will never long for it (
lan yatamannawh) [i.e., death]” and “They would never hope (
lā yatamannawnah) for it [i.e., death],” each according to one of these two linguistic approaches.
From the perspective of eloquence, the second opinion on “
lā yatamannawnah” follows the condition mentioned in Allah’s words: “If you truly claim that out of all people you alone are friends of God, then you should be hoping for death.”
A conditional particle (ḥarf al-sharṭ) applies across all verb tenses. Therefore, the response uses lā to cover the full scope of what happens if the condition is met (sing. jawāb al-sharṭ). This means that whenever they make this claim—at any given time—then tell them, “Then you should be hoping for death.” The phrase “They would never hope for it (lā yatamannawnah)” comes after Allah’s words, “Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else,’” meaning if the homecoming in the afterlife is necessarily yours, then wish for death now to expedite being in the Abode of Honor (dār al-karāma), which Allah prepared for His friends and loved ones. Accordingly, Allah’s saying, the Most High, came to be, “You will never see Me (lan tarānī).”
29. The difference between the two particles of negation
Let anyone knowledgeable about the meanings of words remember what I confirmed here about the two particles of negation: lan and lā. What remains now is to address the negative particle lam. While these particles of negation are often called “sisters” because they both serve the purpose of negation, they are, however, more like “half-sisters” (ʿallāt)—distinguished by their degree of negation, determined by specific causes and contextual clues.
Sībawayh explained that
lam is a negative particle (
ḥarf nafy) used with verbs in the morphological pattern of
fa-ʿa-la (the simple past),
lan is used to negate verbs in the future form of
sa-ya-f-ʿal, and
lā is used with the present tense form
ya-f-ʿal. What he means is that
lā is conventionally used to negate the future-tense verb unrestrictedly and that it may be used to negate the past tense. For example: (1) In cases of repetition, as in His saying: “He neither believed nor prayed (
fa lā ṣaddaqa wa lā ṣallā)”;
(2) In cases of placing importance, as in: “Yet he has not attempted the steep path (
fa lā aqtaḥama al-ʿaqaba)”;
(3) In supplication, like the Prophet’s words, Allah’s peace and blessing be upon him: “May you never be able (
lā astaṭaʿt)!”;
(4) In the wording of supplications, like the Prophet’s saying, “May your age [not] extend long ([
lā kaburat sinnuk])”; and (5) In fluctuations in meaning between supplication and negation, like his saying “[Maybe] he neither fasted nor broke his fast (
lā ṣām wa lā afṭar),”
which alludes to whoever fasts continuously.
Lan, as previously mentioned, is used to negate the future verb.
And may Allah’s peace be on our master and leader Muhammad, the one whose messengership is mercy and whose words are wisdom, his companions, his entire family, and praise be to Allah, the Lord of the worlds.